deporte español - olimpiadas

Términos relacionados con el deporte.

deporte_aficionLlegaron las Olimpiadas, así que, hoy nos gustaría hablar sobre algunos de esos vocablos, estrechamente vinculados al tema del deporte, que con bastante frecuencia, todos escuchamos y repetimos, aun cuando a veces ignoramos su origen o la manera correcta de emplearlos.

Empecemos, ¡cómo no!, por el fútbol. Este favorito de tantos tiene mucho que ver con la historia del origen de la palabra hincha, usada como sinónimo de fanático del popular deporte. Se sabe que un talabartero, a quien llamaban en Montevideo, “el hincha”, porque se dedicaba a inflar, a hinchar, los balones de uno de los equipos uruguayos, se hizo famoso en la primera década del siglo pasado, por sus gritos, para alentar a los jugadores de su club. Al correr los años, comenzaron a llamar hinchas a todos los partidarios de esta formación deportiva, y luego se extendió a los de cualquier otra.deporte_hincha

Podríamos decir balompié, al referirnos a ese juego. Pero, por lo visto, estamos todos demasiado acostumbrados a la voz procedente del inglés: football; además, fútbol es palabra castellanizada. Al menos no nos sucedió lo mismo con ese otro gran deporte, que en algunos lugares llaman básquet. Aquí lo conocemos como baloncesto, un calco del original término anglosajón: basketball.

Otros ejemplos de empleo de palabras importadas, e igual de pegadizas: córner (del inglés corner), vocablo aceptado en español, elegido para nombrar al saque de esquina, y a determinado lance de los jugadores. El verbo chutar (de shoot: lanzar o disparar), también está ya registrado en nuestro diccionario. Igualmente muy propia del fútbol es la expresión: out side; en cambio, no debe emplearse esta, sino su correspondiente en español: fuera de juego.

deporte_handicapHándicap es palabra que procede del inglés, ya aceptada por la Real Academia Española como nuestra. A causa de que se pronuncia con la fuerza en la primera sílaba, lleva tilde, sin embargo, se aclara que ha de aspirarse la hache como en el idioma original. Significa desventaja. Se usa en algunos deportes; es sobre todo conocida por su aplicación en el juego del golf (otro nombre que llegó para quedarse). El plural es hándicaps.

Otra voz inglesa es derby. Se adaptó gráficamente al español, por lo que debemos escribir: derbi. Está tan arraigado el vocablo entre los hispanohablantes, que se sigue utilizando como en el idioma original. Se trata de una prueba hípica, en especial, la que se celebra cada año, y en la que corren ejemplares de pura sangre, de tres años de edad. También: encuentro deportivo entre equipos de la misma región o rivales inveterados. En español, el plural es: derbis.deporte_derby

Muchas veces se oye decir “droggy”, en lugar de groggy o, mejor, grogui, que es la adaptación gráfica de ese vocablo inglés. Significa aturdido por los golpes. Parece que muchos lo imaginan derivado de droga, y, ¡hala!, allá te va el disparate.

deporte_tourDel francés nos llegan voces muy ligadas a nuestro vocabulario deportivo. Como es natural, es justo en los días de julio cuando más oímos hablar del Tour de Francia. Tour (en este caso con mayúscula), voz francesa, ya registrada como palabra española. Se debe pronunciar “túr”. Además de ser el nombre de esta tradicional competición ciclística, tour significa: viaje o excursión por distintos países o lugares, gira de un artista o de una representación artística. No obstante, es preferible emplear esos equivalentes, o vuelta, si nos referimos a la disciplina deportiva.

Kayak es la canoa de pesca empleada por los esquimales. También se le llama de esa manera a la embarcación deportiva usada en la prueba de velocidad del mismo nombre. La voz procede del lenguaje esquimal, y se introdujo en nuestra lengua a través del inglés. El plural es kayaks. No aconseja la Real Academia Española, el empleo de cayac, y no admite ni “kayac”, ni “cayak”.

deporte_paralimpicoDesde luego, podríamos dedicar muchas páginas al tema de los términos relacionados con el deporte; mas, es limitado nuestro espacio, y me gustaría reservarlo para comentar contigo algo que he oído preguntar en varias ocasiones: ¿Por qué no se llaman “paraolímpicos” a estos juegos en los que participan atletas discapacitados? Tiene sentido suponerlo, pero no, ese nombre no sería correcto. Son paralímpicos. Igual sucede con paralimpiada o paralimpíada. Es cierto, aunque se cree que la voz está formada por el prefijo griego para- (junto a), que significa semejante a lo designado por la palabra que le sigue, como en paramédico, por ejemplo; estos vocablos proceden del inglés, acrónimo de paralympic para(plégico)y (o)lympic).

¡Cuántas curiosidades descubrimos en nuestro lenguaje, ¿verdad?! Mira esta, que también a propósito del tema de hoy, acabo de recordar: “¡Tres goles ”por uebos””!, gritaba un amigo, desesperado, frente al televisor, durante los minutos finales del último partido de la selección española en la Eurocopa. Por uebos (de opum, en latín, necesidad) significa: por necesidad; puede escribirse: “por huevos”, aunque se prefiere la primera forma, quizás para evitar similitudes. No constituye una frase vulgar, como se piensa; aunque, aquí entre nos, tú y yo ya imaginamos a “cuáles” se refería entonces mi amigo, ¿no?deporte_paralimpico_2016

Ya estamos en Río, ¡suerte a nuestros campeones!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *